Header Ads

Header ADS

Translation from Bangla to English.Part -2


 

Translation from Bangla to English

 

অভাবে সভাব নষ্ট- Necessity knows no law.
অতি চালাকের গলায় দড়ি- Too much cunning overreaches itself.

অতি লোভে তাতি নষ্ট- To kill the goose that lays golden eggs. All covet, all lost.
অতি ভক্তি চোরের লক্ষন- Too much courtesy, full of craft.
অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট- Too many cooks spoil the broth.
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু- A friend in need is a friend indeed.
 অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী- A little learning is a dangerous thing.

 অপচয়ে অভাব ঘটে-Waste not,want not.
অন্ধকারে ঢিল মারা-Beat about the bush.
অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন-Day and night are alike to a blind man.
অপ্রিয় সত্য কথা বলতে নেই- Do not speak an unpleasant truth.
অরণ্যে রোদন/ বৃথা চেষ্টা- Crying in the wilderness.
অর্থই অন অনর্থের মূল-Money is the root cause of all unhappiness.
অহংকার পতনের মূল-Pride geoth before destruction.
অহিংসা পরম ধর্ম-Love is the best virtue.
অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলসি বাজে বেশি-An empty vessel sounds much.
আকাশ কুসুম কল্পনা-Build castles in the air.
আগাছার বাড় বেশি-All weeds grow apace.
১৯, আগে ঘর, তবে তো পর-Charity begins at home.
আঠারোমাসে বছর-Tardiness.
নিজের গায়ে নিজেই কুড়াল মারা-To dig one’s own grave.
নিজের ভাল পাগলেও বোঝে- Even a fool knows his business.
নিজে বাঁচলে বাপের নাম/ চাচা আপন প্রাণ বাচা-Self preservation is the first law of nature.
আগুন নিয়ে খেলা-To play with fire.
আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর-The cobbler must stick to his last.
আয় বুঝে ব্যয় কর-Cut your coat according to yor cloth.
আল্লাহ তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেদের সাহায্য করে- Allah helps those who  help themselves.
 ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়-Where there is a will, there is a way
 ইটট মারলে পাটকেলট খেতে হয়-Tit for tat.
আল্লাহ্ যা করেন সবই মঙ্গলের জন্য-It is all for the best./ What Allah wills is for good.
উলু বনে মুক্তা ছড়ানো- To cast pearls before swine.
উত্তম মাধ্যম দেওয়া (মারপিট করা)- To beat black and blue.
উচুগাছেই বেশি ঝড় লাগে-High winds blow on high hills.
উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়-The child is father to the man
উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে- One doth the scats and another hath the scorn.
উড়ে এসে জুড়ে বসা-To be quick to occupy.
এক ক্ষুরে মাথা মোড়ানো-To be tarred with the same brush.
এক ঢিলে দুই পাখি মারা-To kill two birds with one stone.
এই তো কলির সন্ধ্যা- It is just the beginning of the trouble.
এক হাতে তালি বাজে না-I takes two to make a quarrel.
এক মিথ্যা ঢাকতে অন্য মিথ্যার আশ্রয় নিতে হয়- One lie leads to another.
একাই একশ- A host in himself.
একূল অকূল দুকূল গেল- To fallen between two stools.

এক মাঘে শীত যায় না- One swallow does not make a summer.
এক মুখে দূ’রকম কথা-To blow hot and cold in the same breath.
কই মাছের প্রাণ বড় শক্ত- A cat has nine lives.
কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না-No pains no gains.
কয়লা ধুলেও ময়লা যায় না-Black will take no other hue.
কাচা বাশে ঘুণে ধরা-To be spoiled in early youth.
কাটা দিয়ে কাটা তোলা-To swallow the bait.
কাকে কান নিয়েছে শুনে কাকের পিছনে ছোটা- To swallow the bait.

কাকের মাংস কাকে খায় না-No raven will not pluck another’s eye.
কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা-To add insult to injury./ To add fuel to fire.
কান টানলে মাথা আসে-Give the one, the other will follow.
কানা ছেলের নাম পদ্ম লোচন-Appearances are deceptive.
কিল খেয়ে কিল চুরি করা-To pocket an insult.
কুকুরের পেটে ঘি সহ্য হয়না- Habit is the second nature.
কেচো খুরতে সাপ-From the frying pan to the fire.
কোথাকার জল কোথায় গড়ায়- Let us wait to see the conclusion.
খাল কেটে কুমির আনা- To bring on calamity by one’s own imprudence.
অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলস বাজে বেশি -Empty vessels sound much.
খিদে থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়।–Hunger is the best sauce.
গাছে তুলে মই কেড়ে নেওয়া-To leave one in the lurch.
গামে মানে না আপনি মোড়ল- A fool to others to himself a sage.
ঘর পোড়া গরু সিদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়-A burnt child dreads the fire.
ঘরের শত্রু বিভীষন- Fifth columnist.
ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া-To make a fruitless effort.
ঘোড়া দেখে খোড়া খোড়া হওয়া- To be unwilling to work when there is somebody to help.
ঘোমটার ভেতর খেমটার নাচ-Coquetry under the guise of modesty.
চাঁদেও কলঙ্ক আছে-There is no unmixed goods.
চাচা আপন জান বাঁচা-Ever y man is for himself.
চেনা বামুনের পৈতা লাগে না-Good value for ready money.
চকচক করলেই সোনা হয় না-All the glitters is not gold.
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই-All thieves are cousins.
ছেড়ে দে মা কেঁদে বাঁচি-Don’t nag me, and leave me in peace.
ছেলের হাতের মোয়া-Child’s play thing.
জহুরীরাই জহর চেনে-Diamond cut diamond.
জোর যার মুল্লুক তার-Might is right.
গরু মেরে জুতা দান-To rob Peter, to pay paul.
ঝিকে মেরে বৌকে শেখান-To whip the cat of the mistress who doesn’t spin.
ঝোপ বুঝে কোপ মারা- Make hay while the sun shines.
টাকায় কি না হয়-Money makes everything.
ঠেলার নাম বাবাজি -Nothing likes force.
তেল মাথায় তেল দেওয়া- To carry coal to new castle.
 দশের লাঠি একের বোঝা-Many a little makes a mikle.
দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা-To cherish a serpent in one's bosom.
দুষ্ট গরু অপেক্ষা শূন্য গোয়াল ভাল-Better an empty house than a bad tenant.
দেখতে নারী তার চলন বাকা- Faults are thick where loves is thin.
ধান বানতে শীবের গীত-A rig morale
ধরমের কল বাতাসে নড়ে-Virtue proclaims itself.
ধরি মাছ না ছুয়ে পানি- To make sure of something without risking anything.
নুন আন পানতা ফুরায়-After meal comes mustard.
নানা মুনির নানা মত-Many men, many minds.
নাকে তেল ঘুমান-To be careless about what happens.
নিজের বলই শ্রেষ্ঠ বল-Self-help is the best help.
 পাকা ধানে মই দেওয়া-To do a great injury.
পাগলে কিনা বলে ছাগলে কিনা খায়-A mad man and an animal have no difference.
পাপের ধন প্রায়শিত্তে যায়-Ill got, ill spent.
 পুরনো চাল ভাতে বাড়ে-All that is old is not bad.
 পেটে খেলে পিঠে সয়-Pain is forgotten where gain follows.
পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে হয়-Harm watch, warm catch.
বসতে পেলে শুতে চায়-Give him an inch and he will take an ell.
বার মাসে তের পার্বন-A succession of festivities the all year round.
 বিধাতার লিখন না যায় খণ্ডন-Inevitable are the decrees of God.
বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাধতে দড়ি-Be sure before you marry of a house, where in tarry.
ভাই ভাই ঠাই ঠাই- Brothers will part.
ভিক্ষার চাল কাড়া আর আকাড়া- Beggars must not be chosen.
ভাগ্যর লেখা খণ্ডায় কে-Fate cannot be resisted.
ভাজ্ঞা মন জোড়া লাগে না-Lost credit is like broken glass.
ভাবিয়া করিও কাজ-Look before you leap.
মশা মারতে কামান দাগা-To take a hammer to spread a paster.
মরা হাতি লাখ টাকা-The very ruins of greatness are great.
মা রক্ষ্ণী চঞ্চলা-Riches have wings.
মাছের তেলে মাছ ভাজা-To gain without spending.
মৌ্নতা সম্মতির লক্ষণ-Silence gives consent./Silence is half consent.
মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজেনা- Fine words butter no parsnips.
মূর্খই মূর্খের কদর করে-Fools paradises fools.
যতক্ষন শ্বাস, ততক্ষণ আশ-While there is life there is hope.
যার জ্বালা সেই জানে-The wearer best knows where the show pinches.
যার বিয়ে তার খবর নাই পাড়াপড়শির ঘুম নাই- Though he is careless to make his mark, others are moving mountains for him.
যে রক্ষক সেই ভক্ষক- I am makers are law breakers.
যেমনি বাপ তেমনি ব্যাটা- Like father like son.
যেখানে বাঘের ভয় সেখানে রাত হয়- Dangers often comes where danger is feared.
যেম্ন কুকুর তেম্ন মুগুর- As is the evil, so is the remedy.
আপনি ভাল তো সব ভাল-To the good the world appears to be good.
ব্যননা বনে খাটাস রাজা-A dog is a lion in his lane.
রাখে আল্লাহ মারে কে- What Good wills no frost can kill.
রতনে রতন চেনে ,মানিকে মানিক- Diamonds cuts diamond.
শাক দিয়ে মাছ ঢাকা- Hide in a superficial way.
সাবধানের মার নাই- Safe bind, safe find.
সস্তার তিন অবস্থা-Penny wise pound foolish.
সব ভাল যার শেষ ভাল তার-All’s well that that ends well.
সময় একবার বয়ে গেলে আর ফেরত আসে না- Time once lost cannot be regained.
সবুরে মেওয়া ফেলে- Patience has its reward.
হয় এসপার নয় ওসপার-To be desperate.
হাটের মাঝে হাড়ি ভাঙা-To wash one’s dirty line in public

হাতি ঘোড়া গেল তল মশা বলে কত জল-Fools rush in in where anger fear to tread./ He would bend the bow of Ulysses.
কর্তর ইচ্ছায় কর্ম-Master’s will is law.
যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ- A drawing man catches at a straw.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাকা-Faults are thick where love is thin.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাকা-Faults are thick where love is thin.
তুমি কোথায় থাক?-Where do you put up?
এ বিষয়ে মতভেদ আছে--Opinions differ on this subject.
এ বাড়ীটি ভাড়া দেয়া হবে--The house is to let.
আমার বড় ক্ষুধা পেয়েছে--I feel very hungry.
আমার ঠান্ডা লেগেছে-- I have caught a cold.
নিজের চরকায় তেল দাও--Oil your own machine.
অনভ্যাসের ফোঁটা কপাল চড়চড় করে-- Every shoe fits not foot
পরিষ্কার পরিচ্ছন্ন ঈশ্বরভক্তির একটি দাপ-- Cleanliness is next of godliness
রক্তের টান বড় টান-- Blood is thicker than water.
নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল-- Something is better than nothing.

তার জন্য যায়গা করে দাও- Make room for him.

সে কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে গেল – He found himself at his wit’s end.

সুন্দরেরা যা করে তাই সুন্দর – Handsome is that handsome does.

কর্তৃপক্ষ তাকে তিরষ্কার করল – The authorities took him to task./ The authorities chide him.

নদীর তীরে এক কুটিরে তার বাস – He lives in a hut on the bank of a river.

যে সকল ইংরেজি প্রবাদ বা উপদেশ বাক্য আমরা প্রাত্যহিক জীবনে ব্যবহার করি, তার কিছুটা নিচে তুলে ধরা হলঃ

অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ। Too much courtesy, too much craft.

অতি চালাকের গলায় দড়ি। Too much cunning overreaches itself.

অতি লোভে তাঁতী নষ্ট। Grasp all, lose all.

অতি দর্পে হত লঙ্কা। Pride goes before a fall.

অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী। A little learning is a dangerous thing.

অভাবে স্বভাব নষ্ট। Necessity knows no law.

অসারের তর্জন গর্জন সার। Empty vessels sound much.

অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। Too many cooks spoil the broth.

আপনা ভাল তো জগৎ ভালো। To the pure all things are pure.

আপনি বাঁচলে বাপের নাম। Self- preservation is the first law of nature.

আয় বুঝে ব্যয় কর। Cut your coat according to your cloth.

ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়। Where there is a will, there is a way.

উঠন্ত মূলো পত্তনেই চেনা যায়। Morning shows the day.

উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে। One doth the scathe, another hath the scorn.

উলুবনে মুক্তা ছড়ানো / বানরের গলায় মুক্তার হার। To cast pearls before swine.

এক ঢিলে দুই পাখি মারা / রথ দেখা কলা বেচা। To kill two birds with one stone.

এক মুখে দুই কথা। To blow hot and cold in the same breath.

এক হাতে তালি বাজে না। It takes two to make a quarrel.

এক মাঘে শীত যায় না। One swallow does not make a summer.

কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না / দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে? No pains, no gains.

কয়লা ধুইলে ময়লা যায় না। Black will take no other hue.

কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস। Strike the iron while it is hot.

কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। To set a thief to catch a thief.

কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা / মরার উপর খাড়ার ঘা। To add insult to injury.

কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ। What is sports to the cat is death to the rat. OR , Nero fiddles while Rome burns. OR, Some have the hop, some stick in the gap.

গরু মেরে জুতো দান। To rob Peter to pay Paul.

গতস্য শোচনা নাসিত্ম। Let bygones, be bygones.

গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল। To count chickens before they are hatched.

গায়ে মানে না আপনি মোড়ল। A fool to others, himself a sage.

গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাইতে বাজাইতে বায়েন। Practice makes a man perfect.

ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়। A burnt child dreads the fire.

চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। Every man for himself. OR, Physician heals thyself.

চোরে না শুনে ধমের্র কাহিনী। A rogue is deaf to all good.

চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। Birds of the same feather flock together.

চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। To lock the stable-door when the steed is stolen. OR After death comes the doctor.

চালুন বলে ছুঁচ তোমার পিছনে একটা ছ্যাঁদা। The pot calls the cattle black.

ছেঁড়া চাটাইয়ে শুয়ে লাখ টাকার স্বপ্ন দেখা। To build castle in the air.

জোর যার মুল্লুক তার। Might is right.

জ্বলন্ত আগুনে ঘৃতাহূতি। To add fuel to the fire.

ঝোপ বুঝে কোপ মারা। Make hay while the sun shines.

ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় / যেমন বুনো ওল, তেমন বাঘা তেঁতুল / যেমন কুকুর, তেমন মুগুর। Tit for tat.

তেলা মাথায় তেল দেয়া। To carry coal to Newcastle.

তিলকে তাল করা। To make a mountain out of a mole hill.

দশের লাঠি একের বোঝা / রাই কুঁড়িয়ে বেল। Many a pickle ( OR, little) makes a mickle.

দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝা যায় না। Blessings are not valued till they are gone.

দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো। Better an empty house than a bad (OR, an ill) tenant.

ধরি মাছ না ছুঁই পানি। A cat loves fish but is loath to wet her feet.

নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো। Something is better than nothing.

নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা। A bad workman quarrels with his tools.

নানা মুনির নানা মত। Many men, many minds.

নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা। To cut off one’s nose to spite one’s face.

পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে ফলে। Harm hatch, harm catch.

পাননা তাই খাননা / আঙ্গুর ফল টক। The grapes are sour.

পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। Ill got ill spent.

পেটে খেলে পিঠে সয়। Give me roast meat and beat me with the spit.

বিনা মেঘে বজ্রপাত। A bolt from the blue.

বসতে পেলে শুতে চায়। Give him an inch, and he will take an ell.

বজ্র আঁটুনি ফস্কা গিরো। The more laws, the more offenders.

বামুন গেলো ঘর তো লাঙ্গল তুলে ধর। When the cat is away, the mice will play.

সে বরের ঘরের মাসী কনের ঘরের পিসী। He runs with the hare and hunts with the hound.

ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আকাঁড়া। Beggars must not be choosers.

ভাত খায় ফ্যান দিয়ে গপ্প মারে দই। Great boast, small roast.

ভাগের মা গঙ্গা পায় না। Everybody’s business is nobody’s business.

পানিতে কুমির, ডাঙ্গায় বাঘ। Between the devil and the deep sea. OR, Between Scylla and Charybdis.

মানুষ ভাবে এক হয় আর এক। Man proposes but God disposes.

মারিত গণ্ডার, লুটিত ভাণ্ডার। Pitch your aims high.

মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভিজে না। Fine (OR, Fair) words butter no parsnips. OR, Wishes never fill the bag.

মশা মাড়তে কামান দাগা। To break a butterfly upon a wheel.

মরার উপর খাঁড়ার ঘা। To pour water on a drowned mouse. OR, To slay the slain.

মরা হাতি লাখ টাকা। The very ruins of greatness are great.

মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমঃ / ভুল করা মানুষের স্বভাব। To err is human. OR, Good Homer sometimes nods.

হাতি ঘোড়া গেলো তল, গাধা বলে কতো জল। Fools rush in where angels fear to tread.

যেমন কর্ম তেমন ফল। As you sow, so you reap. OR, Like father like son.

যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই সন্ধ্যা হয়। Dangers often come where danger is feared.

যাকে রাখো সেই রাখে। Keep the shop, and the shop will keep thee.

যারে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা। Faults are thick where love is thin

যার জ্বালা সেই জানে। The wearer best knows where the shoe pinches.

যতো পায়, ততো চায়। The more man gets, the more he wants.

শেষ রক্ষাই রক্ষা / শেষ ভালো যার, সব ভালো তার। All’s well that ends well.

সবুরে মেওয়া ফলে। Patience is bitter, but its fruit is sweet.

সে এমনভাবে কথা বলে  যেন সব জানে-  He talks as if he knew everything.

আঞ্চলিক সীমারেখা- Territorial boundary.

অন্যের দোষ ধরা সহজ- It is easy to find fault with others.

আপনি কখনো্ কুয়াকাটা গিয়েছেন? - Have you ever been to Kuakata?

তারা অপপ্রচার করছে - They are spreading propaganda.

এই আইন চিরতরে বিলোপ করা হোক -May this law be abolish forever.

আব্দুল আজিজ একজন অতিথি পরায়ন মানুষ----Abdu Aziz is a hospitable man.

কেটলিতে পানি টগবগ করছে- The water is simmering in the kettle.

সকাল থেকে গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছে - It has been drizzling since morning.

মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে -- It is raining cats and dogs.

আমি এটা না করে পারলাম না- I could not but do it.

আমি তোমাকে খাওয়াব - I will feed you.

তুমি কি রাঙ্গামাটি গিয়েছ? - Have you ever gone to Rangamati?

 

 

 


 

No comments

Theme images by Flashworks. Powered by Blogger.