Translation from Bangla to English.Part -2
Translation from Bangla to English
অভাবে সভাব নষ্ট- Necessity
knows no law.
অতি চালাকের গলায় দড়ি- Too much cunning overreaches itself.
অতি লোভে তাতি নষ্ট- To
kill the goose that lays golden eggs. All covet, all lost.
অতি ভক্তি চোরের লক্ষন- Too much courtesy, full of craft.
অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট- Too many cooks spoil the broth.
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু- A friend in need is a friend indeed.
অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী- A little learning is
a dangerous thing.
অপচয়ে অভাব ঘটে-Waste not,want not.
অন্ধকারে ঢিল মারা-Beat about the bush.
অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন-Day and night are alike to a blind man.
অপ্রিয় সত্য কথা বলতে নেই- Do not speak an unpleasant truth.
অরণ্যে রোদন/ বৃথা চেষ্টা- Crying in the wilderness.
অর্থই অন অনর্থের মূল-Money is the root cause of all unhappiness.
অহংকার পতনের মূল-Pride geoth before destruction.
অহিংসা পরম ধর্ম-Love is the best virtue.
অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলসি বাজে বেশি-An empty vessel sounds much.
আকাশ কুসুম কল্পনা-Build castles in the air.
আগাছার বাড় বেশি-All weeds grow apace.
১৯, আগে ঘর, তবে তো পর-Charity begins at home.
আঠারোমাসে বছর-Tardiness.
নিজের গায়ে নিজেই কুড়াল মারা-To dig one’s own grave.
নিজের ভাল পাগলেও বোঝে- Even a fool knows his business.
নিজে বাঁচলে বাপের নাম/ চাচা আপন প্রাণ বাচা-Self preservation is the first law
of nature.
আগুন নিয়ে খেলা-To play with fire.
আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর-The cobbler must stick to his last.
আয় বুঝে ব্যয় কর-Cut your coat according to yor cloth.
আল্লাহ তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেদের সাহায্য করে- Allah helps those who help themselves.
ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়-Where there is a
will, there is a way
ইটট মারলে পাটকেলট খেতে হয়-Tit for tat.
আল্লাহ্ যা করেন সবই মঙ্গলের জন্য-It is all for the best./ What Allah wills is
for good.
উলু বনে মুক্তা ছড়ানো- To cast pearls before swine.
উত্তম মাধ্যম দেওয়া (মারপিট করা)- To beat black and blue.
উচুগাছেই বেশি ঝড় লাগে-High winds blow on high hills.
উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়-The child is father to the man
উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে- One doth the scats and another hath the scorn.
উড়ে এসে জুড়ে বসা-To be quick to occupy.
এক ক্ষুরে মাথা মোড়ানো-To be tarred with the same brush.
এক ঢিলে দুই পাখি মারা-To kill two birds with one stone.
এই তো কলির সন্ধ্যা- It is just the beginning of the trouble.
এক হাতে তালি বাজে না-I takes two to make a quarrel.
এক মিথ্যা ঢাকতে অন্য মিথ্যার আশ্রয় নিতে হয়- One lie leads to another.
একাই একশ- A host in himself.
একূল অকূল দুকূল গেল- To fallen between two stools.
এক মাঘে শীত যায় না- One
swallow does not make a summer.
এক মুখে দূ’রকম কথা-To blow hot and cold in the same breath.
কই মাছের প্রাণ বড় শক্ত- A cat has nine lives.
কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না-No pains no gains.
কয়লা ধুলেও ময়লা যায় না-Black will take no other hue.
কাচা বাশে ঘুণে ধরা-To be spoiled in early youth.
কাটা দিয়ে কাটা তোলা-To swallow the bait.
কাকে কান নিয়েছে শুনে কাকের পিছনে ছোটা- To swallow the bait.
কাকের মাংস কাকে খায়
না-No raven will not pluck another’s eye.
কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা-To add insult to injury./ To add fuel to fire.
কান টানলে মাথা আসে-Give the one, the other will follow.
কানা ছেলের নাম পদ্ম লোচন-Appearances are deceptive.
কিল খেয়ে কিল চুরি করা-To pocket an insult.
কুকুরের পেটে ঘি সহ্য হয়না- Habit is the second nature.
কেচো খুরতে সাপ-From the frying pan to the fire.
কোথাকার জল কোথায় গড়ায়- Let us wait to see the conclusion.
খাল কেটে কুমির আনা- To bring on calamity by one’s own imprudence.
অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলস বাজে বেশি -Empty vessels sound much.
খিদে থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়।–Hunger is the best sauce.
গাছে তুলে মই কেড়ে নেওয়া-To leave one in the lurch.
গামে মানে না আপনি মোড়ল- A fool to others to himself a sage.
ঘর পোড়া গরু সিদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়-A burnt child dreads the fire.
ঘরের শত্রু বিভীষন- Fifth columnist.
ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া-To make a fruitless effort.
ঘোড়া দেখে খোড়া খোড়া হওয়া- To be unwilling to work when there is somebody to
help.
ঘোমটার ভেতর খেমটার নাচ-Coquetry under the guise of modesty.
চাঁদেও কলঙ্ক আছে-There is no unmixed goods.
চাচা আপন জান বাঁচা-Ever y man is for himself.
চেনা বামুনের পৈতা লাগে না-Good value for ready money.
চকচক করলেই সোনা হয় না-All the glitters is not gold.
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই-All thieves are cousins.
ছেড়ে দে মা কেঁদে বাঁচি-Don’t nag me, and leave me in peace.
ছেলের হাতের মোয়া-Child’s play thing.
জহুরীরাই জহর চেনে-Diamond cut diamond.
জোর যার মুল্লুক তার-Might is right.
গরু মেরে জুতা দান-To rob Peter, to pay paul.
ঝিকে মেরে বৌকে শেখান-To whip the cat of the mistress who doesn’t spin.
ঝোপ বুঝে কোপ মারা- Make hay while the sun shines.
টাকায় কি না হয়-Money makes everything.
ঠেলার নাম বাবাজি -Nothing likes force.
তেল মাথায় তেল দেওয়া- To carry coal to new castle.
দশের লাঠি একের বোঝা-Many a little makes
a mikle.
দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা-To cherish a serpent in one's bosom.
দুষ্ট গরু অপেক্ষা শূন্য গোয়াল ভাল-Better an empty house than a bad tenant.
দেখতে নারী তার চলন বাকা- Faults are thick where loves is thin.
ধান বানতে শীবের গীত-A rig morale
ধরমের কল বাতাসে নড়ে-Virtue proclaims itself.
ধরি মাছ না ছুয়ে পানি- To make sure of something without risking anything.
নুন আন পানতা ফুরায়-After meal comes mustard.
নানা মুনির নানা মত-Many men, many minds.
নাকে তেল ঘুমান-To be careless about what happens.
নিজের বলই শ্রেষ্ঠ বল-Self-help is the best help.
পাকা ধানে মই দেওয়া-To do a great
injury.
পাগলে কিনা বলে ছাগলে কিনা খায়-A mad man and an animal have no difference.
পাপের ধন প্রায়শিত্তে যায়-Ill got, ill spent.
পুরনো চাল ভাতে বাড়ে-All that is old is
not bad.
পেটে খেলে পিঠে সয়-Pain is forgotten
where gain follows.
পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে হয়-Harm watch, warm catch.
বসতে পেলে শুতে চায়-Give him an inch and he will take an ell.
বার মাসে তের পার্বন-A succession of festivities the all year round.
বিধাতার লিখন না যায় খণ্ডন-Inevitable
are the decrees of God.
বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাধতে দড়ি-Be sure before you marry of a house, where in
tarry.
ভাই ভাই ঠাই ঠাই- Brothers will part.
ভিক্ষার চাল কাড়া আর আকাড়া- Beggars must not be chosen.
ভাগ্যর লেখা খণ্ডায় কে-Fate cannot be resisted.
ভাজ্ঞা মন জোড়া লাগে না-Lost credit is like broken glass.
ভাবিয়া করিও কাজ-Look before you leap.
মশা মারতে কামান দাগা-To take a hammer to spread a paster.
মরা হাতি লাখ টাকা-The very ruins of greatness are great.
মা রক্ষ্ণী চঞ্চলা-Riches have wings.
মাছের তেলে মাছ ভাজা-To gain without spending.
মৌ্নতা সম্মতির লক্ষণ-Silence gives consent./Silence is half consent.
মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজেনা- Fine words butter no parsnips.
মূর্খই মূর্খের কদর করে-Fools paradises fools.
যতক্ষন শ্বাস, ততক্ষণ আশ-While there is life there is hope.
যার জ্বালা সেই জানে-The wearer best knows where the show pinches.
যার বিয়ে তার খবর নাই পাড়াপড়শির ঘুম নাই- Though he is careless to make his mark,
others are moving mountains for him.
যে রক্ষক সেই ভক্ষক- I am makers are law breakers.
যেমনি বাপ তেমনি ব্যাটা- Like father like son.
যেখানে বাঘের ভয় সেখানে রাত হয়- Dangers often comes where danger is feared.
যেম্ন কুকুর তেম্ন মুগুর- As is the evil, so is the remedy.
আপনি ভাল তো সব ভাল-To the good the world appears to be good.
ব্যননা বনে খাটাস রাজা-A dog is a lion in his lane.
রাখে আল্লাহ মারে কে- What Good wills no frost can kill.
রতনে রতন চেনে ,মানিকে মানিক- Diamonds cuts diamond.
শাক দিয়ে মাছ ঢাকা- Hide in a superficial way.
সাবধানের মার নাই- Safe bind, safe find.
সস্তার তিন অবস্থা-Penny wise pound foolish.
সব ভাল যার শেষ ভাল তার-All’s well that that ends well.
সময় একবার বয়ে গেলে আর ফেরত আসে না- Time once lost cannot be regained.
সবুরে মেওয়া ফেলে- Patience has its reward.
হয় এসপার নয় ওসপার-To be desperate.
হাটের মাঝে হাড়ি ভাঙা-To wash one’s dirty line in public
হাতি ঘোড়া গেল তল মশা
বলে কত জল-Fools rush in in where anger fear to tread./ He would bend the bow of
Ulysses.
কর্তর ইচ্ছায় কর্ম-Master’s will is law.
যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ- A drawing man catches at a straw.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাকা-Faults are thick where love is thin.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাকা-Faults are thick where love is thin.
তুমি কোথায় থাক?-Where do you put up?
এ বিষয়ে মতভেদ আছে--Opinions differ on this subject.
এ বাড়ীটি ভাড়া দেয়া হবে--The house is to let.
আমার বড় ক্ষুধা পেয়েছে--I feel very hungry.
আমার ঠান্ডা লেগেছে-- I have caught a cold.
নিজের চরকায় তেল দাও--Oil your own machine.
অনভ্যাসের ফোঁটা কপাল চড়চড় করে-- Every shoe fits not foot
পরিষ্কার পরিচ্ছন্ন ঈশ্বরভক্তির একটি দাপ-- Cleanliness is next of godliness
রক্তের টান বড় টান-- Blood is thicker than water.
নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল-- Something is better than nothing.
তার জন্য যায়গা করে
দাও- Make room for him.
সে কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে
গেল – He found himself at his wit’s end.
সুন্দরেরা যা করে তাই
সুন্দর – Handsome is that handsome does.
কর্তৃপক্ষ তাকে
তিরষ্কার করল – The authorities took him to task./ The authorities chide him.
নদীর তীরে এক কুটিরে
তার বাস – He lives in a hut on the bank of a river.
যে সকল ইংরেজি প্রবাদ
বা উপদেশ বাক্য আমরা প্রাত্যহিক জীবনে ব্যবহার করি, তার কিছুটা নিচে তুলে ধরা হলঃ
অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ।
⇨Too much courtesy, too
much craft.
অতি চালাকের গলায়
দড়ি। ⇨Too much cunning
overreaches itself.
অতি লোভে তাঁতী নষ্ট। ⇨ Grasp all, lose all.
অতি দর্পে হত লঙ্কা। ⇨ Pride goes before a fall.
অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী। ⇨A little learning is a dangerous thing.
অভাবে স্বভাব নষ্ট। ⇨ Necessity knows no law.
অসারের তর্জন গর্জন
সার। ⇨Empty vessels sound
much.
অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন
নষ্ট। ⇨ Too many cooks spoil
the broth.
আপনা ভাল তো জগৎ ভালো। ⇨ To the pure all things are pure.
আপনি বাঁচলে বাপের নাম।
⇨ Self- preservation is
the first law of nature.
আয় বুঝে ব্যয় কর। ⇨ Cut your coat according to your cloth.
ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়।
⇨ Where there is a
will, there is a way.
উঠন্ত মূলো পত্তনেই
চেনা যায়। ⇨ Morning shows the
day.
উদোর পিণ্ডি বুধোর
ঘাড়ে। ⇨ One doth the scathe,
another hath the scorn.
উলুবনে মুক্তা ছড়ানো /
বানরের গলায় মুক্তার হার। ⇨ To cast pearls before
swine.
এক ঢিলে দুই পাখি মারা
/ রথ দেখা কলা বেচা। ⇨ To kill two birds
with one stone.
এক মুখে দুই কথা। ⇨ To blow hot and cold in the same breath.
এক হাতে তালি বাজে না। ⇨ It takes two to make a quarrel.
এক মাঘে শীত যায় না। ⇨ One swallow does not make a summer.
কষ্ট না করলে কেষ্ট
মেলে না / দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে? ⇨ No
pains, no gains.
কয়লা ধুইলে ময়লা যায়
না। ⇨ Black will take no
other hue.
কাঁচায় না নোয়ালে
বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস। ⇨ Strike the iron while
it is hot.
কাঁটা দিয়ে কাঁটা
তোলা। ⇨ To set a thief to
catch a thief.
কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা
/ মরার উপর খাড়ার ঘা। ⇨ To add insult to injury.
কারো পৌষ মাস, কারো
সর্বনাশ। ⇨ What is sports to the
cat is death to the rat. OR , Nero fiddles while Rome burns. OR, Some have the
hop, some stick in the gap.
গরু মেরে জুতো দান। ⇨ To rob Peter to pay Paul.
গতস্য শোচনা নাসিত্ম। ⇨ Let bygones, be bygones.
গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল।
⇨ To count chickens
before they are hatched.
গায়ে মানে না আপনি
মোড়ল। ⇨ A fool to others,
himself a sage.
গাইতে গাইতে গায়েন,
বাজাইতে বাজাইতে বায়েন। ⇨ Practice makes a man
perfect.
ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে
মেঘ দেখলে ভয় পায়। ⇨ A burnt child dreads
the fire.
চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। ⇨ Every man for himself. OR, Physician heals thyself.
চোরে না শুনে ধমের্র
কাহিনী। ⇨ A rogue is deaf to
all good.
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
⇨ Birds of the same
feather flock together.
চোর পালালে বুদ্ধি
বাড়ে। ⇨ To lock the
stable-door when the steed is stolen. OR After death comes the doctor.
চালুন বলে ছুঁচ তোমার
পিছনে একটা ছ্যাঁদা। ⇨ The pot calls the
cattle black.
ছেঁড়া চাটাইয়ে শুয়ে
লাখ টাকার স্বপ্ন দেখা। ⇨ To build castle in
the air.
জোর যার মুল্লুক তার। ⇨ Might is right.
জ্বলন্ত আগুনে
ঘৃতাহূতি। ⇨ To add fuel to the
fire.
ঝোপ বুঝে কোপ মারা। ⇨ Make hay while the sun shines.
ঢিলটি মারলে পাটকেলটি
খেতে হয় / যেমন বুনো ওল, তেমন বাঘা তেঁতুল / যেমন কুকুর, তেমন মুগুর।⇨ Tit for tat.
তেলা মাথায় তেল দেয়া।
⇨To carry coal to
Newcastle.
তিলকে তাল করা। ⇨ To make a mountain out of a mole hill.
দশের লাঠি একের বোঝা /
রাই কুঁড়িয়ে বেল। ⇨ Many a pickle ( OR,
little) makes a mickle.
দাঁত থাকতে দাঁতের
মর্যাদা বোঝা যায় না। ⇨ Blessings are not
valued till they are gone.
দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য
গোয়াল ভালো। ⇨ Better an empty house
than a bad (OR, an ill) tenant.
ধরি মাছ না ছুঁই পানি। ⇨ A cat loves fish but is loath to wet her feet.
নাই মামার চেয়ে কানা
মামা ভালো। ⇨ Something is better
than nothing.
নাচতে না জানলে উঠান
বাঁকা। ⇨ A bad workman
quarrels with his tools.
নানা মুনির নানা মত। ⇨ Many men, many minds.
নিজের নাক কেটে পরের
যাত্রা ভঙ্গ করা। ⇨ To cut off one’s nose
to spite one’s face.
পরের মন্দ করতে গেলে
নিজের মন্দ আগে ফলে। ⇨ Harm hatch, harm
catch.
পাননা তাই খাননা /
আঙ্গুর ফল টক। ⇨ The grapes are sour.
পাপের ধন
প্রায়শ্চিত্তে যায়। ⇨ Ill got ill spent.
পেটে খেলে পিঠে সয়। ⇨ Give me roast meat and beat me with the spit.
বিনা মেঘে বজ্রপাত। ⇨ A bolt from the blue.
বসতে পেলে শুতে চায়। ⇨ Give him an inch, and he will take an ell.
বজ্র আঁটুনি ফস্কা
গিরো। ⇨ The more laws, the
more offenders.
বামুন গেলো ঘর তো
লাঙ্গল তুলে ধর। ⇨ When the cat is away,
the mice will play.
সে বরের ঘরের মাসী কনের
ঘরের পিসী। ⇨ He runs with the hare
and hunts with the hound.
ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর
আকাঁড়া। ⇨ Beggars must not be
choosers.
ভাত খায় ফ্যান দিয়ে
গপ্প মারে দই। ⇨ Great boast, small
roast.
ভাগের মা গঙ্গা পায়
না। ⇨ Everybody’s business
is nobody’s business.
পানিতে কুমির, ডাঙ্গায়
বাঘ। ⇨ Between the devil and
the deep sea. OR, Between Scylla and Charybdis.
মানুষ ভাবে এক হয় আর
এক। ⇨ Man proposes but God
disposes.
মারিত গণ্ডার, লুটিত
ভাণ্ডার। ⇨ Pitch your aims high.
মিষ্টি কথায় চিঁড়ে
ভিজে না। ⇨ Fine (OR, Fair) words
butter no parsnips. OR, Wishes never fill the bag.
মশা মাড়তে কামান দাগা।
⇨ To break a butterfly
upon a wheel.
মরার উপর খাঁড়ার ঘা। ⇨ To pour water on a drowned mouse. OR, To slay the slain.
মরা হাতি লাখ টাকা। ⇨ The very ruins of greatness are great.
মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমঃ /
ভুল করা মানুষের স্বভাব। ⇨ To err is human. OR,
Good Homer sometimes nods.
হাতি ঘোড়া গেলো তল,
গাধা বলে কতো জল। ⇨ Fools rush in where
angels fear to tread.
যেমন কর্ম তেমন ফল।⇨ As you sow, so you reap. OR, Like father like son.
যেখানে বাঘের ভয়
সেখানেই সন্ধ্যা হয়। ⇨ Dangers often come
where danger is feared.
যাকে রাখো সেই রাখে। ⇨ Keep the shop, and the shop will keep thee.
যারে দেখতে নারি, তার
চলন বাঁকা। ⇨ Faults are thick
where love is thin
যার জ্বালা সেই জানে। ⇨ The wearer best knows where the shoe pinches.
যতো পায়, ততো চায়। ⇨ The more man gets, the more he wants.
শেষ রক্ষাই রক্ষা / শেষ
ভালো যার, সব ভালো তার। ⇨
All’s well that ends well.
সবুরে মেওয়া ফলে। ⇨ Patience is bitter,
but its fruit is sweet.
সে এমনভাবে কথা বলে যেন সব জানে- He talks as if
he knew everything.
আঞ্চলিক সীমারেখা- Territorial boundary.
অন্যের দোষ ধরা সহজ- It is easy to find fault with others.
আপনি কখনো্ কুয়াকাটা গিয়েছেন? - Have you ever been to
Kuakata?
তারা অপপ্রচার করছে - They are spreading propaganda.
এই আইন চিরতরে বিলোপ করা হোক -May this law be abolish
forever.
আব্দুল আজিজ একজন অতিথি পরায়ন মানুষ----Abdu Aziz is a
hospitable man.
কেটলিতে পানি টগবগ করছে- The water is simmering in the
kettle.
সকাল থেকে গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছে - It has been drizzling
since morning.
মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে -- It is raining cats and dogs.
আমি এটা না করে পারলাম না- I could not but do it.
আমি তোমাকে খাওয়াব - I will feed you.
তুমি কি রাঙ্গামাটি গিয়েছ? - Have you ever gone to
Rangamati?
No comments